橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于(yú)陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文(wén)对照等问题(tí),小(xiǎo)编将(jiāng)为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一(yī)天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍(shào)

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇(yù)写(xiě)起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的(de)特(tè)殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文(wén)被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着(zhe)我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以(yǐ)区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能(néng)出来做官(guān)来服民(mín)心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为了(le)保全性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完(wán)这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世(shì)了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子顺(shùn)世(shì)通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏免密官。

  后(hòu)卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区(qū)不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父(fù)亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)还不(bù)会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉(fèng)而离开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的(de)样(yàng)子;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这(zhè)件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于(yú)舅(jiù)父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里是(shì)优秀(xiù)人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省(shěng)成都(dōu)市(shì),梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒(qín)。

  到(dào)了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者(zhě)自比,表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

评论

5+2=