橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别

攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将(jiāng)为(wèi)你(nǐ)整理(lǐ)以下(xià)知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在(zài)也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今(jīn)年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出来(lái)做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希望(wàng)天下(xià)人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别,饮膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后(hòu)一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不再重(zhòng)视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先(xiān)尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎(láng)。

  数(shù)使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成(chéng)败(bài)一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无(wú)己敌,言(yán)教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷(tí攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别ng)无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言(yán),有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不(bù)如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯(sī)语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下(xià)的(de)人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没(méi)有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明(míng)白,连(lián)天地神明也(yě)都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系(xì)的(de)亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门(mén):照应(yīng)门户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而(ér)远离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的(de)一种科(kē)目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年推(tuī)举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办(bàn)法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西(xī)省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子(zi)魏(wèi)颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 攻坚克难与攻艰克难有何区别呢,攻坚克难和攻坚克难有何区别

评论

5+2=