橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东边不亮西边亮的意思是什么,东边不亮西边亮典故

东边不亮西边亮的意思是什么,东边不亮西边亮典故 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题(tí),小编将(jiāng)为(wèi)你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应(yīng)门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的(de)地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的(de),天地神明(míng),实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后(hòu)刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

东边不亮西边亮的意思是什么,东边不亮西边亮典故>  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望(wàng)天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样也(yě)有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒(shū)情文的(de)代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这篇表后(hòu)一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就(jiù)去世了(le)。

  他在(zài)家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不(bù)需(xū)要(yào)李密(mì)了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安子(zi)顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而(ér)师(shī)事谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从(cóng)事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司(sī)隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密(mì)令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出(chū)身(shēn)微(wēi)贱地(dì)位(wèi)卑下的人(rén),担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子已经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所(suǒ)亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下(xià)一(yī)点小(xiǎo)小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭东边不亮西边亮的意思是什么,东边不亮西边亮典故敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐人才(cái)的一种科(kē)目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名额(é)不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严(yán)厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四(sì)川(chuān)省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今(jīn)陕(shǎn)西(xī)省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的(de)至(zhì)诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载(zài),晋国大(dà)夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲(qīn)说的话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪(jì)到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东边不亮西边亮的意思是什么,东边不亮西边亮典故

评论

5+2=