橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来

高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文(wén)对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁(suì)的(de)时(shí)候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣荣高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十(shí)有四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西晋(jìn)人(rén)李(lǐ)密(mì)所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在家守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时的(de)政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太(tài)守(shǒu),自以失分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个(gè)月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去世了。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依(yī)靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣(róng)又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),臣下(xià)我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还(hái)长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连(lián)天(tiān)地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完成(chéng)臣下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀(huái)着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧(sàng)一(yī)年称“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推(tuī)举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目,这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的(de)孝养之情。<高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来/p>

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域(yù)大(dà)致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后(hòu)代(dài)以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁(suì):年纪到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来

评论

5+2=