橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思

朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是(shì)三(sān)国(guó)两晋时(shí)期(qī)文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁,朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有四(sì),祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四(sì)岁(suì)的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的(de)年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步取得他(tā)国(guó)民(mín)心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也(yě)有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定(dìng)为中国(guó)文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作之一,有(y朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思ǒu)“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马(mǎ)炎(yán)废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕(shì)官职(zhí)很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)不需要(yào)李(lǐ)密(mì)了(le),便不再重视他(tā)。

  李密做了两年(nián)官后辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺(shùn)的言(yán)论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而(ér)师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣(chén)下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤苦(kǔ)程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子(zi);祖母如果没有我的照料,也(yě)无(wú)法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明也(yě)都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧(yōu)患的事(shì)(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功(gōng)”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的(de)小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级(jí)对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻(yù)子女对(duì)父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成(chéng)都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来(lái)魏(wèi)颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓名(míng),是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 朝受命夕饮冰出处,朝受命夕饮冰昼无为夜难眠什么意思

评论

5+2=