陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢的(de)。
关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:
陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译简短
翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);
想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。
我活着应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍(shào)
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不(bù)流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。
文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
下面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离(lí)。
(愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙(sūn)二人,更相为命,是(shì)以(yǐ)区(qū)区(qū)不能废远。
臣(chén)密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人(rén)士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖(zǔ)母 一作(zuò):祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú))
翻(fān)译(yì):
臣李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生enjoy可数吗,joy可不可数六个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节的(de)志向。
我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。
臣因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份(fèn),担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。
我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子(zi)很(hěn)短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈情事(shì)表”。
西晋人李密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。
当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出(chū)来(lái)做官(guān)。
因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有(yǒu)名(míng)气。
所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来(lái)做(zuò)官(guān)来(lái)服(fú)民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更(gèng)加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供(gōng)养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。
在(zài)李(lǐ)密(mì)写完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了(le)。
他在(zài)家守(shǒu)孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他(tā)。
李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。
南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。
”青城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三(sān)文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯(bó),犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào)必先(xiān)尝后进。
有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。
密(mì)以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可(kě)次(cì)齐桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用竖刁(diāo)而(ér)虫流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。
”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也(yě)。
密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰(yuē):“人(rén)亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。
官(guān)无中人,不(bù)如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。
臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。
经过了四(sì)年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。
孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。
生活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只有自己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。
前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺(cì)史荣(róng)又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏(fú)思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没有今(jīn)天的样子;祖母如(rú)果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无法度过她的余生。
我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)已经不多(duō)了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完成臣下(xià)一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。
注释(shì)
险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了李密(mì)母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。
成立:长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò):福(fú)分(fēn)。
儿(ér)息(xī):儿子。
期功强近之亲:指比较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高的小孩(hái)。
应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化:清明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是(shì)推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科(kē)目(mù),举孝(xiào)顺(shùn)父母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名额(é)不(bù)尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的(de)一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命(mìng)官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太(tài)子居住的(de)地方(fāng)。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。
切(qiè)峻:急切严(yán)厉(lì)。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺(shùn):姑且(qiě)迁(qiān)就。
伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。
二州(zhōu):指益州和(hé)梁州。
益州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相(xiāenjoy可数吗,joy可不可数ng)当于蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。
皇(huáng)天(tiān)后土:犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草(cǎo):据《左传(chuán)·宣(xuān)公(gōng)十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做(zuò)。
后(hòu)来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏(wèi)武子(zi)遗(yí)妾(qiè)的父亲。
后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马:作(zuò)者自(zì)比,表示(shì)谦卑(bēi)。
行年四岁(suì):年纪到了(le)四岁。
行年,经历的年(nián)岁(suì)。
臣密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文的格(gé)式(shì)。
当时的书信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 enjoy可数吗,joy可不可数
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了