陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的(de)志向。
我(wǒ)的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。
我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位(wèi);
祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的(de)余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下(xià)的恩情。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事(shì)。
陈情表(biǎo)介绍(shào)
文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);
除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒(shū)情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。
相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动(dòng),特(tè)赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡(jùn)县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。
《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写给晋武帝的(de)奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下(xià)面(miàn)跟(gēn)着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外无(wú)期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。
而(ér)刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)
逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不(bù)就职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。
今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu),过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能(néng)废远。
臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七(qī)。
原题作“陈情(qíng)事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密所著(zhù),是他(tā)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。
当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能(néng)出来(lái)做官。
因(yīn)为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名(míng),当过官(guān)很有名气。
所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出来做官(guān)来服民心(xīn)。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得他(tā)国(guó)民(mín)心(xīn)。
李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅达(dá)。
该文被(bèi)认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。
司(sī)马昭(zhāo)之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实(shí),以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去世了。
他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局(jú)已相当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密了(le),便不再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做了两年官(guān)后辞去职务53231323是什么意思? 53231323可以弹哪些歌。
南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不(bù)友。
”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通云。
此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾(jí),则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。
”
帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张(zhāng)华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。
孔明与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官(guān)从事奏(zòu)免(miǎn)密官。
后卒于家。
《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇(piān)2
《陈(chén)情表》原文(wén)
臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四(sì)声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。
臣(chén)以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。
臣(chén)密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化。
前(qián)任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。
臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的(de)人(rén),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态度(dù)傲慢。
郡县53231323是什么意思? 53231323可以弹哪些歌(xiàn)长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还(hái)要(yào)急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母(mǔ)。
臣下我现在的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)已经不多(duō)了(le)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的(de)'心愿。
我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。
臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。
古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩(hái)。
应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。
废离(lí):废养而(ér)远离。
清化:清明的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡的(de)地方(fāng)长官。
察(chá):考察。
这(zhè)里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人(rén)。
汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当(dāng)时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀(xiù)人才的一(yī)种科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含义不(bù)同。
拜(bài):授官。
郎(láng)中:官名(míng)。
晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。
寻(xún):不久。
除(chú):任命官职。
洗马(mǎ):官名(míng)。
太子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱(rǔ)。
自(zì)谦之词(cí)。
东宫:太子居住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢(màn):回(huí)避怠慢。
州司(sī):州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情(qíng)。
二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。
益州治所在(zài)今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史。
上古一州的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇(huáng)天(tiān)后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之(zhī)心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲(qīn)。
后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。
行(xíng)年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的(de)格式。
当时(shí)的(de)书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 53231323是什么意思? 53231323可以弹哪些歌
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了