橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家

中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题,小编将(jiāng)为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地(dì)位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘(中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他(tā)写给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出(chū)来做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望(wàng)他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步(bù)扩充领土就更加希望天(tiān)下人(rén)以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样(yàng)也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章(zhāng)叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该(gāi)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人(rén),并(bìng)令(lìng)郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完这篇(piān)表后(hòu)一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再(zài)重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰(yuē):“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言教是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县(xiàn)清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是(shì)都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有停止侍(shì)奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后推举臣(chén)下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路(lù);州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连天地神明(míng)也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人(rén)才(cái)的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才(cái)”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没(méi)有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家

评论

5+2=