橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句

携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)化版(bǎn),陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén)对照等(děng)问题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自(zì)己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成(chéng)立(lì)。

  既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命(mìng),是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yǒu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自(zì)《文(wén)选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他(tā)能出(chū)来做官来(lái)服民心。

  并(bìng)且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就更加希望(wàng)天(tiān)下人以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学(xué)史上抒情文(wén)的(de)代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào),必(bì)先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的(de)时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安(ān)子(zi)顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲(pí),而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛(gé)亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了(le)。

  经(jīng)过了(le)四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样(yàng)出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我(wǒ)现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神(shén)明也都看(kàn)得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的(de)小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时(shí)仍保留此制(zhì),但办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里是优(yōu)秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义不(bù)同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的(de)属官(guān),在(zài)宫(gōng)中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老(lǎo)。

   矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句子女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市(shì),梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载(zài),晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照(zhào)他父亲(qīn)说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密(mì)言:开(kāi)头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 携手三十七年风雨兼程下一句是什么 三十年风雨兼程下一句

评论

5+2=