橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

一个男的长期不碰他老婆是什么原因

一个男的长期不碰他老婆是什么原因 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期文(wén)学(xué)家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺(sh一个男的长期不碰他老婆是什么原因ùn)私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的(de)长官登门督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望(wàng)天(tiān)下(xià)人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露(lù),委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇(piān)表(biǎo)后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就(jiù)去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密(mì)了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安(ān)子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师(shī)事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安(ān)乐(lè)公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人(rén),不如(rú)归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临(lín)门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子(zi)李(lǐ)密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今(jīn)天(tiān)的样(yàng)子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我(wǒ)现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年(nián)时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(shì)(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明(míng)的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人(rén)才的(de)一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡国(guó)每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优秀人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才(cái)的意思(sī),与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比(bǐ)喻(yù)子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大一个男的长期不碰他老婆是什么原因(dà)致相(xiāng)当(dāng)于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗(kē),把他的(de)遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老人(rén),他(tā)自(zì)称是(shì)没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武一个男的长期不碰他老婆是什么原因(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 一个男的长期不碰他老婆是什么原因

评论

5+2=