橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷

德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与(yǔ)祖(zǔ)母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐(cì)给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文(wén)学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看(kàn)《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。<德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷/p>

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二(èr)州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻上路;州(zhōu)县的长官(guān)登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实(shí)在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进(jìn)一(yī)步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当(dāng)时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他(tā)。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密(mì)时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲就(jiù)不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的(de)身体和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下(xià)为孝(xiào)廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下(xià)为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人(rén),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也(yě)都看(kàn)得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的长短,服丧(sàng)一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡(jùn)国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称(chēng)牧,又(yòu)称(chēng)方伯(bó),所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来(lái)就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了(le)四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文(wén)的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信(xìn)也(yě)是(shì)这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷

评论

5+2=