橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天(tiān)的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三(sān)国两晋(jìn)时(shí)期文学(xué)家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允许。

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不(bù)足(zú)道(dào)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气(qì)。

  所以皇帝希(xī)望他(tā)能出来做官来服(fú)民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的(de)说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈(chén)情表》以(yǐ)明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐(cì)奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了(le),便(biàn)不再重视他。

  李(lǐ)密(mì)做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能(néng),常望(wàng)内(nèi)转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只(zhǐ)有自(zì)己的身体(bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍(shì)奉而离(lí)开她(tā)。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖(zǔ)母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远离(lí)祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗p>

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是(shì)推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的(de)敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻(yù)子女对(duì)父母(mǔ)的(de)孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是(shì)没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=