橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo)杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译,死(sǐ)了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县按时给(gěi)其祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息(xī)。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州县的长官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密(mì)所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表(biǎo)后一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在(zài)家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为(wèi)当(dāng)时(shí)的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做了(le)两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安(ān)子顺世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令(lìng)伯(bó),犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人(rén)方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公(gōng)何如(rú)?”密曰(yuē):“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于是都官(guān)从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

<杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译p>  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不(bù)能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的(de)身体和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养(yǎng)老送终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅父(fù)强(qiáng)行改变了李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国(guó)每年(nián)推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史:州的(de)地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子的属官,在宫中服(fú)役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书(shū)信(xìn)中下级对(duì)上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所(suǒ)在(zài)今四川(chuān)省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的(de)魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩人心(xīn)愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=