橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

单亲家庭是什么意思

单亲家庭是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻(fān)译(yì)节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天(tiān)的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神(shén)明,实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满(mǎn)足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养刘之日(r单亲家庭是什么意思ì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题(tí)作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的(de)苦衷,真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很(hěn)小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了(le),便(biàn)不再(zài)重视他。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞去职(zhí)务(wù)。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文(wén)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周(zhōu)门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士(shì)之有名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而(ér)丧国(guó),是(shì)知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从(cóng)事白其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏(zhào)密(mì)令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如归田(tián)。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿(fèn)之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单(dān)没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史(shǐ)荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨单亲家庭是什么意思意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù单亲家庭是什么意思)希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经(jīng)不(bù)多了(le)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的(de)事(shì)(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝(xiào)廉各(gè)一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这(zhè)里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀(xiù)才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作为报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先(xiān)写上(shàng)上表人的(de)姓名,是表文的(de)格(gé)式。

  当(dāng)时的(de)书(shū)信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 单亲家庭是什么意思

评论

5+2=