橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪

观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng),读李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名(míng)叫(jiào)逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当(dāng)过官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下人以为晋(jìn)朝清明来进(jìn)一步取得(dé)他国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命(mìng)就写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪

  该文被认(rèn)定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得(dé)以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很(hěn)小,因为当时(shí)的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者(zhě)无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有才能(néng),常望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以(yǐ)区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加(jiā)以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)的(de)内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪

   臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚(chéng)心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人(rén)才(cái)的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名(míng)。

  太子(zi)的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治(zhì)所在今(jīn)四川省成都市(shì),梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载(zài),晋(jìn)国大夫(fū)魏武子(zi)临死的时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报(bào)答(dá)恩(ēn)人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格(gé)式。

  当时的书信也(yě)是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 观摩和观看的区别和联系,观摩和观看的区别在哪

评论

5+2=