陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。
关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文(wén)对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下(xià)知(zhī)识:
陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译简短
翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。
到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治(z公元800年中国是什么朝代建立的,中国各个朝代时间表hì)教化。
先(xiān)前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上(shàng)路;
州县的长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今(jīn)天的地位;
祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄(líng)九十(shí)六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明(míng)白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。
我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。
陈(chén)情表介绍(shào)
文(wén)章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);
除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。
此文(wén)被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了(le)此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。
文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
下(xià)面跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮助(zhù)。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太(tài)守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。
臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì公元800年中国是什么朝代建立的,中国各个朝代时间表)陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。
母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废(fèi)远。
臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地(dì)位;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
写作(zuò)背景:
《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题(tí)作“陈情事(shì)表”。
西晋人李密(mì)所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。
所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来(lái)做(zuò)官来服民心。
并且希望进一(yī)步扩充(chōng)领土就(jiù)更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一步(bù)取得他国民心。
李(lǐ)密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这(zhè)篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。
该(gāi)文被(bèi)认定为中国文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代表作之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。
李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。
李(lǐ)密早有(yǒu)孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。
感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。
在(zài)李密写完这(zhè)篇(piān)表后(hòu)一(yī)年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密(mì)了(le),便不再重视他(tā)。
李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。
南宋文(wén)学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)友。
”青城山(shān)隐士安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性,遂以成疾(jí)。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào)必先(xiān)尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣(chén)以险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是知成败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。
官(guān)无中人,不如(rú)归田。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dai第四(sì)声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个(gè)月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。
经过了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会(huì)行走。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū)。
生(shēng)活孤单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的(de)身体和影子(zi)相互(hù)安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子洗马。
像我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人(rén),担当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我逃避命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
臣下我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没(méi)有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。
我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日(rì)子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下(xià)一点小小(xiǎo)的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。
成立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功(gōng)强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的(de)小孩。
应门(mén):照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离。
清化:清明的(de)政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里(lǐ)是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才(cái)的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。
拜(bài):授(shòu)官。
郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居住(zhù)的地(dì)方(fāng)。
这里(lǐ)指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严(yán)厉。
逋慢(màn):回避怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日(rì)笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官(guān)职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻(yù)子(zi)女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省(shěng)成(chéng)都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后(hòu)代以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心(xīn)。
听(tīng):听许,同意(yì)。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的(de)杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老人把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的(de)魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。
后(hòu)来就把“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的表示(shì)。
犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。
当(dāng)时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 公元800年中国是什么朝代建立的,中国各个朝代时间表
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了