陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)的。
关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照等问题(tí),小编将为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了守节(jié)的志向(xiàng)。
我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。
孤独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。
既(jì)没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;
州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。
我(wǒ)如果没(méi)有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义(yì);
除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。
相传晋武帝看了(le)此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的(de)原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。
文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào此非彼是什么意思,此 非彼 是什么意思怎么读)奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。
臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不(bù)能废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为(w此非彼是什么意思,此 非彼 是什么意思怎么读èi)皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。
我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。
我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。
写作背(bèi)景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。
原(yuán)题作“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出来(lái)做(zuò)官。
因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出来做(zuò)官来服民心。
并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。
李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就写了这篇表(biǎo)。
文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。
该文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国(guó)之臣。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。
在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局(jú)已(yǐ)相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做(zuò)了两年(nián)官(guān)后辞去职务(wù)。
南宋文学家赵与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾(céng)引用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友(yǒu)。
”青城(chéng)山隐士(shì)安子顺世通(tōng)云。
此三文遂(suì)被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密(mì)时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴(wú),有才(cái)辩,吴(wú)人称之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣(ché此非彼是什么意思,此 非彼 是什么意思怎么读n)以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败(bài)一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。
孔明(míng)与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之(zhī)。
出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从事白其(qí)书司(sī)隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。
及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的(de)父亲(qīn)就不幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲(qīn)改(gǎi)嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教(jiào)化。
前(qián)任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人才。
臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为太子(zi)洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。
臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。
我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。
臣下(xià)我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望陛(bì)下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎坷。
夙(sù):早(zǎo)。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背(bèi):弃我而死去(qù)。
舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行(xíng)改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子(zi)。
期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地(dì)方长官。
察:考察(chá)。
这里是推(tuī)举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人(rén)才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人(rén)。
汉武帝开始令(lìng)郡(jùn)国每年(nián)推(tuī)举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。
刺(cì)史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。
秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含义(yì)不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不(bù)久(jiǔ)。
除:任命(mìng)官职(zhí)。
洗马:官名。
太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫(gōng):太子居住(zhù)的地方(fāng)。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切严(yán)厉。
逋慢(màn):回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对上(shàng)级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职(zhí)务。
矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊(zūn)称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父(fù)母的孝养之(zhī)情(qíng)。
二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。
益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的(de)至诚之(zhī)心。
听:听许,同(tóng)意。
结草(cǎo):据(jù)《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。
魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了(le)晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就(jiù)把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣(chén)密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。
当(dāng)时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 此非彼是什么意思,此 非彼 是什么意思怎么读
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了