橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远离(lí)。

  我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);

  除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认(rèn)定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感(gǎn)动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时(shí)期文(wén)学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四(sì)十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘(liú)之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建(j岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文iàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的(de)事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来做官来服民(mín)心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就更加希望天(tiān)下人以为晋(jìn)朝清明来进一(yī)步(bù)取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得(dé)以终养。

   在李密(mì)写完这篇(piān)表(biǎo)后一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需(xū)要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒情佳篇(piān)而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无(wú)人(rén)奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝(dì)忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的(de)政治教(jiào)化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这(zhè)样出(chū)身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)捐躯(qū)所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖母如(rú)果没(méi)有我的(de)照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六(liù)岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近(jìn)之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服丧时间的(de)长(zhǎn岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文g)短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)的意思,与(yǔ)后代(dài)科(kē)举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时(shí)各部(bù)有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的私情。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的(de)孝(xiào)养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人(rén),他自称是(shì)没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=