橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;

  州县的(de)长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足(zú)道(dào)的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国两晋(jìn)时期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì)吧(ba)!希(xī)望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇(yù)到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作“陈(chén)情事表”。

   西晋司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文人(rén)李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希望天下(xià)人(rén)以为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全性命(mìng)就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为(wèi)太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就去(qù)世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文(wén)学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事(shì)谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密(mì)曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而(ér)丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书(shū)司(sī)隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀(huái)怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。<司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文/p>

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)捐(juān)躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的(de)样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她的(de)余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的(de)内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白(bái),连天地神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应(yīng)门(mén)户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和(hé)名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人(rén)才(cái)的(de)一种(zhǒng)科目(mù),这里是优秀人才(cái)的意(yì)思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫(gōng)中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用(yòng)来(lái)比喻(yù)子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来(lái)作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=