陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢的(de)。
关(guān)于(yú)陈情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:
陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)
翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。
我四(sì)岁(suì)的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候经(jīng发字有几画,发字有几画五行什么)常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;
州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;
想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;
祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也(yě)都能(néng)明察。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。
陈(chén)情表(biǎo)介绍(shào)
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;
除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。
《陈情表》的(de)原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面跟(gēn)着我来(lái)看(kàn)看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言(yán):臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。
外(wài)无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告(gào)诉不许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱发字有几画,发字有几画五行什么俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区(qū)不(bù)能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋(jìn)人(rén)李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。
因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以皇帝希望他能出来(lái)做(zuò)官来服(fú)民心(xīn)。
并且希(xī)望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进(jìn)一步取得他国民心。
李密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说法。
三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之臣。
司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无(wú)主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞。
李密早有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂(suì)得以终养。
在李密(mì)写完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世(shì)了。
他(tā)在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再(zài)重视他。
李密做了(le)两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。
南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世(shì)。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。
父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾(jí)。
祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。
密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而(ér)丧国,是(shì)知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。
”华善(shàn)之。
出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事(shì)白(bái)其(qí)书司(sī)隶(lì),司隶(lì)以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐(cì)饯东(dōng)堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘(yuán)。
官无中人(rén),不如归田。
明(míng)明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。
臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖(zǔ)母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不(bù)能废(fèi)远。
臣(chén)密(mì)今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了。
经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户(hù)的(de)童仆。
生活(huó)孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化(huà)。
前任太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这(zhè)样(yàng)出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的余生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子已经不多了(le)。
我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而死去。
舅夺母志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲(qīn)守节(jié)的志(zhì)向。
成立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近(jìn)之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī)。
古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门:照(zhào)应门(mén)户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰(wèi)。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废(fèi)养而远离。
清化(huà):清(qīng)明的政治教化(huà)。
太(tài)守:郡(jùn)的地方(fāng)长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后(hòu)代(dài)科举的“秀(xiù)才”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各(gè)部有郎中。
寻:不(bù)久(jiǔ)。
除:任命官职(zhí)。
洗(xǐ)马:官名(míng)。
太子的(de)属官,在(zài)宫中服役,掌管图书(shū)。
猥:辱(rǔ)。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回(huí)避(bì)怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃(dǔ):日益(yì)沉重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝养之(zhī)情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。
皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。
听(tīng):听许(xǔ),同意。
结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称是没(méi)有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲。
后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年(nián)四(sì)岁:年纪到了(le)四岁(suì)。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣(chén)密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。
当(dāng)时(shí)的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 发字有几画,发字有几画五行什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了