陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原文对(duì)照(zhào)等问题(tí),小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的(de)侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);
州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
现在我(wǒ)是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;
祖(zǔ)母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的(de)余生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
陈情表介绍
文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;
除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。
此文(wén)被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密(mì)奴婢(bì)二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按(àn)时(shí)给(gěi)其(qí)祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是(shì)三(sān)国两晋时期(qī)文(wén)学家(jiā)李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。
下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息(xī)。
外无(wú)期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一(yī)作:独立(lì))
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年kind用法固定搭配,kind用法总结。
母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不(bù)能废(fèi)远。
臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长,报养(yǎng)刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。
既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份(fèn),担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。
我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我(wǒ)在陛(bì)下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日(rì)子(zi)很短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他(tā)写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出(chū)来做官。
因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。
所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取得他国民心(xīn)。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但(dàn)他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露(lù),委婉畅达。
该文被认定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的(de)说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马(mǎ)。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进(jìn)。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。
在(zài)李密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。
他在(zài)家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。
李密做了(le)两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。
陈情表(biǎo)之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太(tài)子洗马。
密以(yǐ)祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘终,服阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。
”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。
安乐公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀(huái)怨(yuàn)。
及kind用法固定搭配,kind用法总结赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。
臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日(rì);祖(zǔ)母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。
是(shì)以区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不(bù)会(huì)行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童仆。
生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,每天只有自己的(de)身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。
前任太守逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推(tuī)举臣(chén)下为优秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马(mǎ)。
像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃(táo)避命(mìng)令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。
臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养,远离(lí)祖母。
臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完成臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的(de)恩情。
臣(chén)下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这(zhè)件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里(lǐ)指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸(xìng)
见背:弃(qì)我而死去(qù)。
舅夺(duó)母(mǔ)志:指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的志向。
成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子(zi)。
期功(gōng)强近之(zhī)亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高(gāo)的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕(qióng),孤(gū)单的(de)样子(zi)。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊(diào):安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。
清化:清明的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡(jùn)的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这(zhè)里(lǐ)是推举的(de)意(yì)思(sī)。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各(gè)一名(míng),晋时仍保留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“kind用法固定搭配,kind用法总结廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的(de)地方长官(guān)。
秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子(zi)居住的(de)地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母(mǔ)的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心(xīn)。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。
魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战(zhàn),看见(jiàn)一(yī)个老(lǎo)人把(bǎ)草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来(lái)就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。
犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。
行年四(sì)岁:年纪到了(le)四(sì)岁(suì)。
行年,经历的(de)年岁。
臣(chén)密言(yán):开头(tóu)先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式(shì)。
当(dāng)时的书信也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 kind用法固定搭配,kind用法总结
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了