橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作

女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的(de)地(dì)位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国(guó)文学史上(shàng)抒情文的(de)代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  文(wén)章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣(chén)微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作己的(de)私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来服民(mín)心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步(bù)扩充(chōng)领土就更(gèng)加希(xī)望天下人(rén)以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(nián)(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应(yīng)其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何(hé)如(rú)?”密(mì)曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。<女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作/p>

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天(tiān女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作)的(de)样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。

  我们(men)祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变了(le)李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的(de)亲疏(shū)规定(dìng)服(fú)丧时间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代(dài)科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人(rén),他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 女人出国能干什么工作,女人出国打工都有什么工作

评论

5+2=