陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情表翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化(huà)版(bǎn),陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识(shí):
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志向。
我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。
到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的(de已婚女性英文称呼,女性英文称呼)身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;
州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重(zhòng);
想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
陈情(qíng)表(biǎo)介绍(shào)
文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义;
除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时(shí)给(gěi)其祖母供养。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。
下(xià)面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希(xī)望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮(bāng)助。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。
外(wài)无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立(lì))
逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。
臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。
臣(chén)密今年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
(祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先前(qián)有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。
臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的(de)余生。
我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人(rén)李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当(dāng)时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来(lái)服民(mín)心。
并且希望进(jìn)一步扩充领土(tǔ)就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为(wèi)了(le)保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。
该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名(míng)也”。
感(gǎn)动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。
在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做了两年官(guān)后辞去职务(wù)。
南宋(sòng)文学家(jiā)赵(zhào)与时在(zài)其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈(chén)情表(biǎo)之(zhī)由来(lái)
李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名(míng)虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。
刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周(zhōu),周门(mén)人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之。
已婚女性英文称呼,女性英文称呼蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。
密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。
”
帝览(lǎn)之曰(yuē):“士已婚女性英文称呼,女性英文称呼之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。
司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败一(yī)也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。
密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。
外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀(xiù)才(cái)。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就(jiù)不(bù)幸(xìng)去世了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不会行走(zǒu)。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在(zài)外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。
生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。
像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。
臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。
我们祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我的(de)内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远离(lí)祖母。
臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的'心(xīn)愿(yuàn)。
我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地(dì)神(shén)明(míng)也都看得清(qīng)清(qīng)楚(chǔ)楚。
希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
臣下(xià)我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节(jié)的志向(xiàng)。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息(xī):儿(ér)子(zi)。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺(chǐ)高的(de)小(xiǎo)孩(hái)。
应(yīng)门(mén):照应(yīng)门户(hù),僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。
清(qīng)化:清明的政治教化。
太守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官(guān)。
察(chá):考察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的(de)人。
汉武帝开始令郡国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史:州的(de)地方长官。
秀才(cái):当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才的一种科(kē)目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官(guān)职(zhí)。
洗马:官(guān)名(míng)。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱。
自(zì)谦之词。
东宫(gōng):太子居住的地方。
这(zhè)里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗(yí)老(lǎo)。
矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私(sī)情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比(bǐ)喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情。
二州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官(guān)称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。
皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。
听:听(tīng)许,同意(yì)。
结(jié)草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打(dǎ)了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自(zì)称(chēng)是没(méi)有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式(shì)。
当时的(de)书信也是(shì)这样的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 已婚女性英文称呼,女性英文称呼
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了