陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢的。
关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn),陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编(biān)将(jiāng)为你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和(hé)影子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有(yǒu)离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。
先(xiān)前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去就职。
但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上(shàng)路;
州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;
想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;
祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。
陈情表(biǎo)介(jiè)绍(shào)
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被(bèi)认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文(wén)的(de)代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。
相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按(àn)时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下(xià)面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独(dú)立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节。
今(jīn)臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二(èr)人,更相(xiāng)为(wèi)命(mìng),是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有四(sì),祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促(cù)我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈情事表”。
西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。
因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。
所以皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做官来服(fú)民心。
并且希望进一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进一(yī)步取得他国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君(jūn)思想所(suǒ)谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔(róu)政(zhèng)策,极力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。
李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之(zhī)际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂(suì)得以终养(yǎng)。
在李密写完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重视他。
李密做了(le)两年官后辞(cí)去职务。
南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(lá七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数ng)文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子顺世通云。
此三文(wén)遂被并(bìng)称为抒情(七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数qíng)佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾(jí)。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。
蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马(mǎ)。
密(mì)以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。
安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从事(shì)白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。
密(mì)有才(cái)能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密(mì)官(guān)。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报(bào)。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不(bù)幸去世(shì)了。
经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应(yīng)门户(hù)的童仆。
生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。
但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。
臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。
像我这样出(chū)身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。
但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度(dù)傲(ào)慢。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我的(de)孤(gū)苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我的(de)内(nèi)心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,臣(chén)下(xià)我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心(xīn)愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀(huái)着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早(zǎo)。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立(lì):长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福分。
儿息(xī):儿子。
期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。
应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清(qīng)化:清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化。
太守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。
察:考察。
这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保留此(cǐ)制(zhì),但办法(fǎ)和(hé)名(míng)额不尽(jǐn)相同。
“孝”指孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ),“廉(lián)”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。
刺史:州(zhōu)的(de)地方长官(guān)。
秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一种科目(mù),这里是(shì)优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎中:官名(míng)。
晋时各(gè)部(bù)有郎(láng)中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命官职(zhí)。
洗(xǐ)马(mǎ):官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫:太子居住的(de)地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司(sī):州官(guān)。
日(rì)笃:日(rì)益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏(fú)惟(wéi):旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎(láng)署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自(zì)己的私(sī)情(qíng)。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听(tīng):听(tīng)许,同意。
结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临(lín)死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。
魏(wèi)颗没有照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是(shì)没有(yǒu)被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲。
后来(lái)就把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答(dá)恩人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。
行年,经(jīng)历的年(nián)岁。
臣密言:开头先(xiān)写上(shàng)上表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了