陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的(de)。
关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):
陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;
州(zhōu)县的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位(wèi);
祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
此(cǐ)文被认定为(wèi)中国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助(zhù)。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译(yì) 篇1
原文(wén):
臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。
既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外(wài)无期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。
前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。
臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译(yì):
臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长官登门督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。
祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察(chá)。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我活(huó)着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作(zuò)“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出(chū)来做官。
因(yīn)为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名(míng),当过(guò)官很有名气(qì)。
所以皇帝希望他能(néng)出来做官来(lái)服民心。
并且希望进(jìn)一步(bù)扩充(chōng)领土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。
李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其(qí)祖(zǔ)母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。
在李(lǐ)密写完这篇(piān)表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了(le)。
他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视(shì)他。
李密做了两年官(guān)后辞去职(zhí)务。
南(nán)宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用(yòng)安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不(bù)友。
”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。
此(cǐ)三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈(chén)情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人(rén)也(yě),一名虔(qián)。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母(mǔ)年(nián)高,无(wú)人奉养(yǎng),遂不应命。
乃上(shàng)书曰:“臣以(yǐ)险一个男人出轨了还爱自己的老婆吗衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝(dì)览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难(nán)未已。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。
密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。
及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无中人,不如归田(tián)。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能(néng)废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不幸去世了(le)。
经(jīng)过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时还不会行走。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠,每(měi)天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体和影子一个男人出轨了还爱自己的老婆吗相(xiāng)互安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。
前任太(tài)守逵,考察(chá)后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下(xià)为(wèi)优秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝(cháo)廷的。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎样。
臣(chén)下我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。
臣(chén)下我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了(le),臣(chén)下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还(hái)长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经(jīng)不(bù)多了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛(bì)下(xià)的(de)恩情。
臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。
注释(shì)
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早(zǎo)。
这里指(zhǐ)幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志(zhì)向。
成立(lì):长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离。
清(qīng)化(huà):清(qīng)明的(de)政治教化。
太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举(jǔ)荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。
秀才:当时(shí)地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人(rén)才的(de)意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名(míng)。
晋(jìn)时(shí)各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马(mǎ):官名(míng)。
太(tài)子的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫:太子居住的地方。
这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用(yòng)的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二(èr)州:指益(yì)州和梁州。
益州治所(suǒ)在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古(gǔ)一(yī)州的长官称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明(míng)。
愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉(xùn)葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。
到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草的(de)老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的(de)父亲(qīn)。
后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。
犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的(de)格(gé)式。
当时的书信也(yě)是这(zhè)样(yàng)的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 一个男人出轨了还爱自己的老婆吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了