橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命

海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),只有自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立(lì)。海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命>

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离(lí)开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦(lún)为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极(jí)力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间(jiān),刘(liú)氏就去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很(hěn)小,因为(wèi)当时(shí)的政局(jú)已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十二(èr)郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征(zhē海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命ng)至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧国(guó),是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能(néng),常(cháng)望内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明(míng)在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,我慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下(xià)我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子已经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲(qīn)守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间的(de)长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人(rén)才(cái)的意(yì)思,与后代(dài)科举(jǔ)的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级(jí)对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下(xià):对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区(qū)域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自称是(shì)没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到了(le)四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命

评论

5+2=