橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

1米等于多少厘米换算表,一米等于多少厘米换算单位

1米等于多少厘米换算表,一米等于多少厘米换算单位 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译(yì)简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

1米等于多少厘米换算表,一米等于多少厘米换算单位>   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为(wèi)命(mìng),是以区区不能废远1米等于多少厘米换算表,一米等于多少厘米换算单位(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官(guān)职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料(liào),也无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表(biǎo)”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为(wèi)了(le)保全性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年(nián)),司马(mǎ)昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他(tā)在(zài)家(jiā)守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官(guān)职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了(le),便(biàn)不再(zài)重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周(zhōu),周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉养,遂(suì)不(bù)应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎(shèn),弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又没(méi)什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的(de)政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在(zài)陛(bì)下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛(niú)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推(tuī)举优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的意(yì)思,与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在(zài)今四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临死的(de)时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一(yī)个老(lǎo)人(rén)把草打(dǎ)了(le)结把杜(dù)回绊倒(dào),杜(dù)回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗妾的(de)父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上(shàng)上表人的姓名,是(shì)表文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 1米等于多少厘米换算表,一米等于多少厘米换算单位

评论

5+2=