橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么

谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻(fān)译及原文对照(zhào)等问题(tí),小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下(xià)知(zhī)识(shí):

陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文(wén)学家李密(mì)写给晋武帝的(de)奏章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成对(duì)祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的(de)余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官(guān)很有名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官(guān)来(lái)服(fú)民心。

  并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下(xià)人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁(suì),以(yǐ)晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人(rén),并令郡(jùn)县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不(bù)再重视他。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密(mì)时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性(xìng),遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有疾谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管(guǎn)仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官(guān)从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无(wú)以至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一(yī)直到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为(wèi)太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;州官(guān)登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现在的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也(yě)都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)愚(yú)昧诚心(xīn),请(qǐng)允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么)了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单(dān)无(wú)靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦(qiān)之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官(guān)。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当(dāng)于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁(suì):年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 谬赞是什么意思啊 缪赞和谬赞的区别是什么

评论

5+2=