橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思

人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对(duì)照等问题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的(de)长(zhǎng)官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的(de),天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不(bù)足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为(wèi)命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋(jìn)时(shí)期文学家李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零(líng)丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四(sì)十(shí)有四,祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希(xī)望(wàng)进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就写了这(zhè)篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉(fèng)事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言(yán)教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无(wú)己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而(ér)憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立(lì),形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每(měi)天(tiān)只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  前(qián)任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白(bái),连天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(w人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思ǒ)活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功强近(jìn)之亲(qīn):指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度(dù)以(yǐ)亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清(qīng)明的政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办(bàn)法(fǎ)和(hé)名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的(de)意思(sī),与后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级(jí)对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比喻(yù)子(zi)女对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖(xiá)的(de)范(fàn)围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上表人的姓名(míng),是(shì)表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 人死后尾七是什么意思,头三尾七是什么意思

评论

5+2=