陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢的。
关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:
陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短
翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;
州(zhōu)县的(de)长官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。
现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位(wèi);
祖母如(rú)果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而(ér)远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。
我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事。
陈情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按(àn)时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。
下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无(wú)期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。
臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。
今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人(rén),更相(xiāng)为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒(zú)余什么的山峰填合适的词二年级,什么的山峰填合适的词三年级年。
臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。
我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法度过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六岁了(le),这样看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地(dì)神明(míng),实在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在(zài)蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。
并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一(yī)步取得(dé)他国民心。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全性命就写了这(zhè)篇表。
文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”什么的山峰填合适的词二年级,什么的山峰填合适的词三年级的说法(fǎ)。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。
司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。
李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。
感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖母(mǔ)膳食(shí),密(mì)遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了(le)。
他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了(le),便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。
李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去(qù)职务。
南宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。
”青(qīng)城山隐士(shì)安子顺(shùn)世(shì)通云。
此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先(xiān)尝后(hòu)进。
有(yǒu)暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至(zhì)洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国(guó),是知(zhī)成败(bài)一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不(bù)死(sǐ),鲁难未(wèi)已。
”从事(shì)白其书司(sī)隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。
及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。
官无中人,不如归(guī)田。
明明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈情(qíng)表》原(yuán)文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。
外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。
是以区区不能(néng)废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆。
生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又(yòu)推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
我们(men)祖孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀(huái)着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运(yùn)坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年(nián)时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向(xiàng)。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。
清化(huà):清(qīng)明的政治教化。
太守(shǒu):郡(jùn)的地方(fāng)长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种科目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目(mù),这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代(dài)科举的(de)“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地方。
这(zhè)里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急(jí)切严厉。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎(láng)署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的(de)孝养之情。
二州:指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区(qū)域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺(cì)史。
上古一(yī)州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心(xīn)。
听:听许,同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临(lín)死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人(rén),他(tā)自称是没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。
后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的(de)表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪到了四(sì)岁。
行(xíng)年(nián),经历的年(nián)岁。
臣(chén)密(mì)言(yán):开头先写(xiě)上(shàng)上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。
当时(shí)的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 什么的山峰填合适的词二年级,什么的山峰填合适的词三年级
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了