橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗

分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗 祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译

  分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗祸患(huàn)常积于(yú)忽微而智勇多(duō)困于所溺(nì)翻译,夫祸常(cháng)积于忽微,而智勇多困(kùn)于所溺(nì)翻译是“而智勇多困于所溺”的(de)翻译:聪明勇敢的人反而常被所溺爱(ài)的人或事困扰(rǎo)的。

  关于(yú)祸(huò)患常积于忽微而智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常(cháng)积于(yú)忽微,而智勇多困于所溺翻译以及(jí)祸患常(cháng)积于(yú)忽微(wēi)而智勇多困于所溺翻(fān)译,夫(fū)祸患常积于忽(hū)微,而智勇多(duō)困于所溺(nì)翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译,而智勇多(duō)困于所溺翻译的(de)而,而智勇多困于所溺(nì)是什么意思等问题,小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:

祸(huò)患常(cháng)积于忽微而智(zhì)勇多困(kùn)于(yú)所溺翻(fān)译,夫祸(huò)常积于忽微(wēi),而智勇多困于所(suǒ)溺(nì)翻译

  “而智勇多困于(yú)所溺”的翻译:聪明(míng)勇敢的(de)人(rén)反(fǎn)而常被所(s分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗uǒ)溺(nì)爱的人或事困(kùn)扰。

  出自《五代史伶官传序》:“故(gù)方其盛也,举天下之豪杰(jié)莫能与之(zhī)争;

  及其(qí)衰(shuāi)也,数十(shí)伶(líng)人困之(zhī),而(ér)身死(sǐ)国灭,为天下笑。

  夫祸患常积于(yú)忽微,而智勇多困于所溺(nì),岂独伶人也哉(zāi)!作(zuò)《伶官传》。

  ”译文:因此,当(dāng)庄宗强(qiáng)盛的时候,普天下的豪杰,都(dōu)不能跟他抗争;

  等到(dào)他衰败的时候,几十个(gè)伶人围困他分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗(tā),就自己丧(sàng)命,国(guó)家(jiā)灭亡,被天下人讥(jī)笑。

  可见祸患(huàn)常常是由微小的事情积累而(ér)成(chéng)的,聪明勇敢的(de)人反(fǎn)而常被所溺爱的人或事困扰,难(nán)道只有(yǒu)宠爱伶(líng)人才会这样吗(ma)?于是(shì)作《伶官传》。

  《五代史(shǐ)伶官传序(xù)》是宋代文学家欧阳修创作(zuò)的(de)一(yī)篇史论。

  此文通过对五代时期的后唐(táng)盛衰过程的具体分析(xī),推(tuī)论(lùn)出:“忧劳可以(yǐ)兴国,逸豫可以亡身”和“祸患常积(jī)于(yú)忽微,而(ér)智勇多困于所溺(nì)”的结论,说明(míng)国(guó)家兴衰败亡不由天命而(ér)取决(jué)于“人事”,借以告诫当时北宋(sòng)王朝执政(zhèng)者要(yào)吸取(qǔ)历(lì)史教训,居(jū)安(ān)思(sī)危,防(fáng)微杜渐,力戒(jiè)骄(jiāo)侈纵欲。

  文章开门见山,提出全文主旨:盛衰之理,决定于人(rén)事(shì)。

  然后(hòu)便从“人事”下笔,叙述(shù)庄(zhuāng)宗由(yóu)盛转衰、骤兴骤亡(wáng)的(de)过程,以史实(shí)具体论证主旨(zhǐ)。

  具体写(xiě)法(fǎ)上,采用先(xiān)扬后抑和对比论证的方法(fǎ),先极赞庄宗成功时意气之盛,再叹其失(shī)败时形势之衰,兴与(yǔ)亡、盛(shèng)与衰前后对照(zhào),强烈感人,最后再辅以《尚书(shū)》古训,更增强(qiáng)了文章说服力。

  全文紧扣“盛衰”二字,夹叙夹议(yì),史论(lùn)结(jié)合,笔带(dài)感慨,语(yǔ)调顿挫多(duō)姿,感(gǎn)染力很强,成为(wèi)历来传诵的佳作。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗

评论

5+2=