橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥出自哪里

  去国怀乡,忧谗畏讥(jī)是什(shén)么意思(sī),忧谗畏(wèi)讥出自哪里是害怕(pà)诽(fěi)谤,意思是(shì)恐怕人们会说坏话、害(hài)怕批评的(de)。

  关于去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思(sī),忧(yōu)谗畏(wèi)讥出自哪里以及去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥(jī)是什(shén)么意思?,忧谗畏讥(jī)出自哪里,忧谗(chán)畏讥(jī)怎么(me)读,忧谗畏讥是成语吗?等问题(tí),小编将(jiāng)为你整理以下知识(shí):

去国(guó)怀乡,忧(yōu)谗畏(wèi)讥是(shì)什么意思(sī),忧谗畏讥(jī)出自哪里

  害怕诽谤,意思是恐怕人(rén)们会说坏话、害怕批评。

  诽谤,名词(cí)作动词,别人说别人(rén)坏话。

  北宋时期·范仲淹的《岳阳楼上》:“邓斯大厦,人们对(duì)这个国家(jiā)怀旧(jiù),害怕(pà)诽谤,荒(huāng)芜延(yán)伸到眼睛(jīng)所能及的地方(fāng)。

  那些(xiē)感到极度(dù)悲伤的人也(yě)是悲伤的。

  ”

摘自岳阳楼(lóu)

  原文

  如果下(xià)雨,一个月(yuè)都没(méi)有,风呼啸着(zhe),清浑(hún)浪,太阳星隐瑶,隐山,商务旅行(xíng)不好(hǎo),完全失事的船,黄昏(hūn),老虎的吼叫和(hé)猿(yuán)猴(hóu)的叫声。

  邓(dèng)斯大厦,人们对这个国家怀旧(jiù),害怕(pà)诽谤,荒芜延伸到眼睛所能及的(de)地方。

  那些感到极度悲伤的人。

  翻译

  就像连绵(mián)不断的雨,好(hǎo)几个月(yuè)没放(fàng)晴,寒风呼啸着,浑浊的波浪冲(chōng)向(xiàng)天空;

  太阳和星星(xīng)掩盖(gài)了它(tā)们的光辉(huī),这座山已经失去了形状,商人(rén)和乘客不(bù)准(zhǔn)通行(xíng),桅(wéi)杆掉了(le),桨(jiǎng)断了,晚上很黑,老虎(hǔ)在嚎叫,猿(yuán)在(zài)哭,(在这个(gè)时候)爬(pá)上大楼,会(huì)有一种离开首(shǒu)都的(de)感觉、失踪的家乡,恐(kǒng)怕(pà)人(rén)们会说坏话、害怕批评,全神贯注是抑郁的画面(miàn),感情(qíng)到了极点和悲伤的心情。

岳阳楼词类的灵活运用

  ⒈所有被忽视的任务都在(zài)进行中(动词作(zuò)名词(cí),废弃(qì)的生(shēng)意)

  2.全世(shì)界都要担心(状语修饰语,停留……之前)

  3.世(shì)界之后(hòu)快乐(状语修(xiū)饰语,停(tíng)留……之后)

  ⒋滕子京被贬到(dào)巴陵(líng)县(封(fēng)建(jiàn)王朝官吏的降(jiàng)职或远调)

  ⒌害怕诽谤(名词作动(dòng)词,别人说(shuō)别人坏话)

  ⒍唐(táng)代题诗(形(xíng)容词(cí)作名词(cí),智者)

  ⒎烟也(yě)不见(jiàn)了(形容词作(zuò)动(dòng)李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译词,消散)

  ⒏北(běi)通武侠,南极洲潇(xiāo)湘(名词作状语使用灵(líng)活(huó),向北;

  向南)

  ⒐或者两者(zhě)之间的(de)区别(动(dòng)词(cí)用作名词,这是(shì)指心理活动)

去(qù)国怀乡(xiāng),忧谗畏(wèi)讥是什么意(yì)思(sī)

  “去国怀乡,忧(yōu)谗(chán)畏讥”意(yì)思(sī)是:离(lí)开(kāi)国都、怀念(niàn)家乡,担心(xīn)人家(jiā)说(shuō)坏话、惧怕人家批评指责。

  该句(jù)棚做出(chū)自(zì)北宋文学家范仲淹所作的《岳阳楼记》第三段,是(shì)北宋文学家(jiā)范仲淹于庆(qìng)历六年(nián)九(jiǔ)月(yuè)十五(wǔ)日(1046年10月17日)应至交(jiāo)好友岳州知州滕宗谅之请为重修(xiū)岳阳楼而创作的(de)一篇(piān)散文。

  原(yuán)文选段:

  若(ruò)夫淫雨(yǔ)霏霏,连(lián)月不开(kāi),阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀(yào),山岳潜(qián)形(xíng);商旅不(bù)行(xíng),樯(qiáng)倾楫摧;薄暮(mù)冥冥,虎啸猿啼。

  登斯楼也,则有去(qù)国怀乡,忧谗畏讥,满(mǎn)目萧(xiāo)然,感极(jí)而悲者矣。

  译文(wén):

  像那阴雨连(lián)绵,接连几个月(yuè)不(bù)放晴(qíng),寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光(guāng)辉(huī),山岳(yuè)隐没(méi)了形体;商人和(hé)旅客不(bù)能通行,船桅倒下(xià),船(chuán)桨折断。

  傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼(tí)李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译,登上这(zhè)座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担(dān)心人家说坏(huài)话、惧怕人家(jiā)批评烂启指责,满眼都是萧条的景象,感慨到(dào)了极点而(ér)悲伤的心情。

  这篇文章(zhāng)通(tōng)过写岳阳楼的景色(sè),以(yǐ)及阴饥和(hé)如(rú)雨和晴(qíng)朗(lǎng)时带给人(rén)的不(bù)同感受,揭示了“不以物喜,不以己悲”的古(gǔ)仁人之心,也(yě)表达了自己“先天下之(zhī)忧(yōu)而忧,后(hòu)天(tiān)下之乐而乐”的(de)爱国爱(ài)民情怀。

  文(wén)章超越了(le)单纯写山水楼(lóu)观的狭境,将自然界的晦明(míng)变化、风雨阴(yīn)晴和“迁客骚(sāo)人”的“览物(wù)之情(qíng)”结合(hé)起来(lái)写,从(cóng)而将全文的重心放(fàng)到了(le)纵(zòng)议(yì)政治理想方面,扩大了文章的境界。

  全文(wén)记叙(xù)、写景、抒情、议论融为一体,动静相生,明暗相衬,文词简(jiǎn)约(yuē),音(yīn)节和(hé)谐,用排偶章法作景物对比,成为杂(zá)记中(zhōng)的创(chuàng)新。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=