橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

刚结婚是不是会天天做

刚结婚是不是会天天做 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简短是(shì)翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻(fān)译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的(de)时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担(dān)当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔(刚结婚是不是会天天做xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给李密(mì)奴(nú)婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密(mì)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背(bèi);行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的(de)侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在也都能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来(lái)做官来服民心。

  并(bìng)且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充(chōng)领土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝(dì),史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为当时的(de)政局(jú)已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职(zhí)务(wù)。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武(wǔ)阳(yáng)人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰(yuē):“安(ān)乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣(chén)子李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四(sì)年刚结婚是不是会天天做,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行(xíng)改变(biàn)了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏(shū)规定服(fú)丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方(fāng)推举优秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域(yù)大致(zhì)相(xiāng)当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的(de)长官(guān)称牧,又称方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说(shuō)的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草(cǎo)的老人(rén),他(tā)自称是(shì)没(méi)有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的(de)格(gé)式。

  当时的(de)书(shū)信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 刚结婚是不是会天天做

评论

5+2=